Coran Sunnah Mahomet

Télécharger le Coran de Tachkent حمل مصحف عثماني في طشقند Download the Koran of Tashkent

Je vous invite à télécharger le manuscrit du Coran de Tachkent considéré comme la plus ancienne copie du Coran attribuée à l’Imam Ali. Mais en fait c’est une simulation calligraphique comportant l’ensemble du Coran alors que le manuscrit du Coran de Tachkent est incomplet.

I invite you to download the manuscript of the Koran in Tashkent considered the oldest copy of the Koran attributed to Imam Ali. This is in fact a calligraphic simulation of the Koran containing the complete Koran, while the manuscript of the Koran of Tachkent is uncomplete.

أدعوكم لتحميل مخطوطة للقرآن في طشقند التي تعتبر أقدم نسخة من القرآن منسوبة إلى الإمام علي. ولكن في الواقع هذا هو شبه خطي يحتوي كل القرآن بينما مخطوط قرآن طشقند ليس كاملا.



  1. This is not the Koran manuscript of Tashkent!

    This is easily to be seen due the fact that the Tashkent or Samarqand Koran is a fragment. This edition, however, presents the entirety of the (later) Koran. The editors – apparently from the Persian Gulf – simply seem to have used a script technique (probably that one developed by Thomas Milo), to write a modern Koran in old characters etc.

    If the editors actually claim that their product represents the Tashkent Koran (I don’t know whether they do so). it would be a fraud and fraudulent editors would even have not shyed away from smuggling words into the text which are not to be read in the manuscript!

    For instance: The anonymous author “Brother Mark” shows on page ix in Appendix A to his book “A ‘Perfect’ Qur’an” (see a detail of page #338 of the Tashkent Koran, namely an excerpt of surah 7:11 (see A simple translation of this verse in nowadays Koran is: “And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.” Brother Mark now had realized that at the place of the imperative “fall ye prostrate” the manuscript shows some characters which by no means can be recognized as the Arabic imperative “(u)sjudū”, as is to be found in later Korans.

    Christoph Luxenberg in the meantime has pointed out that these unreadable characters can be read as soon as you realize the median character as a Syriac “`ayn” (which the scribe of the manuscript presumably portrayed without understanding), giving the three radicals q-`-d. Well, the Arabic qa`ada means “to sit, to sit down etc.”, which gives no sense in the verse. The Syriac cognate, however, has also the meaning “to kneel, to kneel down etc.” – i.e. the meaning which is to be expected at this place and which is synonymous to the Arabic word sajada, the imperative of which is usjudū, as in later Korans.

    Now look at page 319 of the said edition! In the middle of line 8 the (fraudulent ?) editors simply have “(u)sjudū” instead of the word they would have found unreadable in the Samarqand Koran.

    There are presumably further deviations from the Tashkent Koran.

    Yours sincerely,
    Christoph Heger


  3. اعانكم الله وسدد خطاكم


  5. Une très belle édition, savez-vous comment on peut s’en procurer un exemplaire?

Leave a Reply

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


WordPress spam bloqué par CleanTalk.